top of page
to About

About Me

Language structure, its development and history, local dialect and vocabulary, language use in different contexts and technical terminology are just some of my interests, both professional and personal. 

Translation of texts and proofreading is not solely the correction of errors, insertion and deletion of commas, browsing through dictionaries and literal translation of terms, but rather an activity similar to research, continuous professional improvement and learning the "art"; it is my personal contribution to Slovenian language, to the correct use of literary language and, ultimately, the way of ensuring your satisfaction with the written text.

 

I am a full-time professional translator and proofreader/reviewer for Slovenian and English language.

In my free time I explore the local dialect and its vocabulary.

I'm also an avid reader.

Translation

 

I translate different types of texts from several fields. I pay particular attention to the writing style and purpose of the text, and to the content relevance and professional terminology. To ensure consistent terminology within a document and throughout a project, which is especially important in technical translation, I use CAT tools and review my translations thoroughly.

Language combinations:

English - Slovenian

Slovenian - English

Proofreading

 

My service includes proofreading of all types of texts in Slovenian language.

I check for grammar and spelling correctness, writing style, and check the consistency of terminology use in technical texts.

Upon completed check, you will receive two versions of the edited text. One version contains my corrections and comments (I use Track changes in Word), and the other is a clean copy of the text.

Prices

 

The price for translation/proofreading depends on the type and complexity of the text, the scope of necessary corrections, changes, and the time available. The delivery date and price for translation/proofreading are agreed separately for each project. I always take into account your wishes and instructions regarding the project. 

Translation/proofreading is charged per source page (1500 characters without spaces) or per source word.

Send your inquiry with sample text

or full text to:

zanjkovic.monika@gmail.com or 

monikazanjkovic@gmail.com

to Services

Services

SDL_Trados_Studio_Web_Icons_016.png
to Work

Work

   Contact Me    

Prevajanje in lektoriranje,

Monika Zanjkovič, s. p.

Gibina 5, 9246 Razkrižje

 

monikazanjkovic@gmail.com

zanjkovic.monika@gmail.com

Tel: 031 491 726

  • 16a8d1c630ebe5a2d1899b32107faac3_ProZ.com_round_logo
  • LinkedIn Social Icon
  • Facebook Social Icon
  • Blogger Social Icon
  • Google+ Social Icon
  • Google Places Social Icon
reference
  • 16a8d1c630ebe5a2d1899b32107faac3_ProZ.com_round_logo
  • LinkedIn Social Icon
  • Facebook Social Icon
  • Blogger Social Icon
  • Google+ Social Icon
  • Google Places Social Icon

“It is the task of the translator to release in his own language that pure language that is under the spell of another, to liberate the language imprisoned in a work in his re-creation of that work.” 

― Walter Benjamin

bottom of page